记得刚学英语的时候,老师读的太难记,我就把英语读音翻译成汉字的音,因此还闹出了不少笑话。
第一节英语课上老师做自我介绍,我就把她说的英语翻译成:哈喽!爱爱母A紫XXX。同桌问我:老师说的啥啊?我就把写的给他看,哈漏,爱爱母A紫同桌还没看完就笑得上气不接下气,还说:哎哟,我的娘啊!你是要笑死我啊!老师说:我说的是英语,所以你们才听不懂。怪不得老师的话那么别扭,原来是英语。不过我这样记倒是能听懂了,从这之后我经常把英语翻译成汉语。
上课了,班长:四三的啊谱!全班:姑的猫宁提气;随他当谱蕾死。有个同学问我:你咋记的这么熟?告诉我呗。这还不是小菜一碟,我就把翻译过来的英语读法教给了他。他一下笑得直不起腰,后来竟拿着我翻译的举着让全班同学看,从此翻译大师的名字传开了。
就连上课的对话也被我翻译成汉字。我说:我此有奶母?跟我对话的同学说:whay?你说的啥?我问你,我此有奶母?谁知同学说:符欣裕你变成奶母了?
打开我的英语书就更有趣了,因为书上的单词都是翻译的。蔬菜:歪锐吉他抱;可以:妹;公园:爬克;警察:婆累死有一天,英语老师无意中看到了我的单词的读音,笑得一只手捂着肚子,另一只手在桌子上敲的咚咚响,一边还说:你你这娃真是太有才了!
听了我的故事,你觉得我算不算一个翻译大师呢?
本文由用户:yktime 投稿分享,如有侵权请联系我们(点击这里联系)处理,若转载,请注明出处:https://www.yktime.cn/20486.html